イブラヒモってどんな紐?

紐でないことは知っています。小ネタ写真と書き物のブログです。

トレイとトイレは似ている

カラオケボックスのドリンクバーにトレイが見当たらなくて困った。

平日のわりにお客が多かったようで、食器の返却コーナーはカップやストローで溢れかえっており、使用済みのトレイが山積みだ。

温かいドリンクと冷たいドリンクの2つを持って上の階に向かいたいのだが、やはりトレイを使う方が無難である。1枚くらい未使用のものがないかとキョロキョロしていたところ、タイミング良く店員が通りかかった。

「あのすみません。トレイってありますか?」

初めて見る顔の店員だった。彼女はこう答えた。

「あっ、はい!そこを真っ直ぐ行っていただいて、突き当りを左に行ったところです!」

遠すぎる…いや、そうじゃない。この店員はえらい勘違いをしていると察して、わたしはこう返した。

「いや、トイレではなくて」

彼女は頬を赤らめて厨房へと引き返した。程なくして、わたしは洗いたてのトレイを受け取り、コーンポタージュとペプシネックスを載せて、一階上にある小部屋へと足を進めた。

それにしてもどうだろう。「トレイ」と「トイレ」を聞き間違えられたのは、生まれて初めての経験である。

読み間違えはあった。以前、インターネット関連のコールセンターで受けた電話で「受信トレイ」を読み間違えるご老人はいた。彼は言った「受信トイレには何も入っていません」と。トイレに何か入っているとしたら、それはあれなので、それはそれで良かったですねと心のなかで呟いた。

もうひとつの読み間違え経験は、カプコンワールドというクイズゲームだった。4択問題の選択肢に「トイレットペーパー」と「トレイットペーパー」が紛れていて、反射的に「トレイットペーパー」を選んでしまったという痛恨のミスである。

というように「トイレ」「トレイ」は字面が似ている。だが、聞き間違える要素はどこにあるのだろうか。

自室の扉を閉めてからも、しばらくこのことを考えていた。

「トレイ」ではなく「トレー」と語尾を伸ばすべきだっただろうか。

「トレイ」ではなくて、"tray"と英語の正しい発音をすべきだったのだろうか。

そもそも発音の問題ではなくて、わたしの様子が「今にも漏れそうな人」に見えてしまったせいでトイレを案内されてしまったのではないか。そうだとしたら、ふだんの立ち居振る舞いを改めるべきではないか。

自問自答しているうちに、(ああ、そうか)と一つの名案に辿り着いた。ようやく充電器からデンモクを抜き取って、どかっとソファに腰を下ろす。

これからは「トレイ」と言わず「おぼん」と呼ぼう。